I hope these guys desing better than they spel.
I’ve been hearing rave reviews about this Danish tv programme for ages so when the first series (it’s now into series 2) became more reasonably-priced on Amazon I decided to go for it. Two episodes in and I’m hooked! And its especially refreshing to see actors that look like real people.
Watching it has also made me wonder why Spanish people are so averse to sub-titles. I’ve been going to sub-titled foreign films since I first found out they existed – I think I was about 16. So I don’t get it when people say it’s “too difficult” to read and watch at the same time. And I really don’t get how not hearing the actor’s real voice isn’t important to viewers.
In Portugal films and tv series are sub-titled and, as a result, most of the population has at least a smattering of English. Unlike in Spain. But I guess Peter would be out of a job if they got wise here and changed their ways. Still, I cannot abide dubbing. Can you?
This morning my friend WeeRascal asked on Twitter… Mortar and Pestle or Pestle and Mortar? and my answer was mortar and pestle as that was how I was brought up hearing it said. But my English friend Annie Bennett says she has always called it a pestle and mortar, while admitting that “we Brits have some strange habits as you know…”
I remember recently wincing when on a cooking programme – I think it was Jamie Oliver though it may have been Rick Stein – it was referred to as a pestle and mortar. It just sounded so… well, backwards!
Thinking about it logically, you first put your food item into the mortar before using the pestle; alphabetically the mortar wins out too.
What do you say?